Articles

Inicio de sesión de episodios completos

(Foto: Fotolia)

Un artículo reciente sobre la pronunciación británica de Nike (para rimar con «bicicleta») provocó aullidos de sorpresa e incredulidad de mis amigos estadounidenses a ambos lados del Estanque. Según la propia compañía, ¡es NI-key! Rima con » spikey.»El británico que conozco que le da la pronunciación «puntiaguda» hace la excepción para Nike Air. Al parecer, decir Aire Nikey es raro, así que se convierte en NI-kair. Imagínate.

Todo el asunto de Nike me hizo pensar en otras marcas que pronunciamos alegremente al estilo británico-inglés, para la diversión de nuestros compatriotas anfitriones. Tomemos a Sony, cuyo nombre está en todas partes en este momento debido a su patrocinio de la Copa del Mundo. Los estadounidenses pronuncian esto casi rimando con «lentamente», mientras que en el Reino Unido he escuchado versiones más cercanas a una situación de rima» Bonnie». Antes de que comience el ataque de negación e indignación: sí, puede ser una cosa regional, pero hace solo dos días escuché a un corresponsal de noticias de BBC World que no es del norte (reportando desde Asia) pronunciarlo así.

Luego está Adidas. Por desgracia, según el artículo, la empresa no se ha pronunciado sobre su pronunciación. Sin embargo, también son patrocinadores de la Copa del Mundo, por lo que podríamos obtener una pista durante las transmisiones. Los británicos y otros europeos tienden a decir «Addy-das», mientras que los estadounidenses dicen «a-DEE-das» con el énfasis firmemente en la sílaba media. Dado que el fundador de la compañía era un alemán llamado Adi (abreviatura de Adolf), asumirías que la pronunciación sería la versión Addy, de modo que la próxima vez que un estadounidense te corrija, solo diles que el jurado aún está fuera, luego búscalo en Google como prueba del debate en curso.

La pronunciación del nombre de marca es algo realmente extraño. Hay diferencias orgánicas entre estadounidenses y británicos. Aunque ambos enfatizamos la primera sílaba, Jaguar se pronuncia «JAG-you-ar» en el Reino Unido y más como «JAG-wahr» aquí. Y luego, hay diferencias que parecen ser conjurado por las propias empresas. Recuerdo que contraté un Toyota Celica en el Reino Unido hace unos años y que todos mis amigos se rieron mientras lo pronunciaba «VENDER-uh-ka», ya sabes, como lo hacen en los comerciales de televisión de aquí. Los británicos (y algunas otras naciones aparentemente) lo pronuncian «Suh-LEEK-a»con el énfasis en el centro.

Y, por supuesto, está Hyundai, pronunciado «HUN-day» en los EE .UU., pero, como sabrán los espectadores de Top Gear, «HI-un-die» en el Reino Unido Y aquí, tenemos una respuesta clara sobre la pronunciación correcta: el Reino Unido.la versión es una versión anglizada, con la que la compañía, sin embargo, parece estar de acuerdo. Los Estados Unidos siguen la pronunciación coreana. Porsche (mencionado en la pieza original) se trata de manera diferente a ambos lados del Estanque, al igual que Nissan y Fiat, aunque esas diferencias no son tan grandes como Hyundai y Celica. La mayoría de los estadounidenses dan a Fiat un sonido «A» largo (versión británica de «long» por cierto) en lugar de la «A» más plana dada por los británicos, aunque ambos enfatizamos el sonido «fee». La primera sílaba acentuada de Nissan recibe un sonido » ee » en los Estados Unidos. lo cual, según este hablante japonés, es correcto, en lugar del sonido más «it» al otro lado del charco. Pero de nuevo, busca en Google el tema, y encontrarás «expertos» que respalden ambos.

Cuando llegué por primera vez a los Estados Unidos, Oil of Ulay (pronunciado «YOU-lay» ) era la versión británica de America’s Oil of Olay, pero desde entonces se han vuelto globales y ahora (a excepción de algunos países) todos estamos diciendo OH-lay. Estoy muy contento de que no hayan elegido Ulay, ya que entonces habríamos tenido el debate sobre si la primera sílaba debería ser «OO-lay» o «YOU-lay».»El champú Pantene, por otro lado, se mantiene fiel a sus confusas pronunciaciones nacionales. Aquí, es Pan-ADOLESCENTE para rimar con cantina (que, por cierto, los estadounidenses, es una palabra británica para «cafetería»), mientras que en el Reino Unido es Pan-DIEZ.

creo que todos decimos L’Oreal de la misma manera! ¿O no (como dicen aquí)?

¿Qué otras marcas pronuncian de manera diferente los británicos y los estadounidenses? Cuéntanos a continuación:

Ver más:
No, Arkansas No Suena como se Ve: Una Guía para Pronunciar EE. Topónimos
10 Hábitos de Habla Estadounidenses Que Irritan los Oídos Británicos
Una Guía Británica de Apodos Regionales Estadounidenses

Leer más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *