Caruso (song)
A dal egyszerűen egy olyan ember fájdalmáról és vágyairól szól, aki haldoklik, miközben egy lány szemébe néz, aki nagyon kedves volt neki. A dalszövegek különböző finom utalásokat tartalmaznak Caruso életének embereire és helyeire.
Lucio Dalla az egyik fő olasz napilapnak, a Corriere della Serának adott interjúban elmondta a dal eredetét és jelentését. Megállt Sorrento tengerparti városánál, és az Excelsior Vittoria hotelben szállt meg, véletlenül ugyanabban a szobában, ahol sok évvel korábban a tenor Enrico Caruso egy kis időt töltött halála előtt. Dalla azután inspirálta a dal megírását, hogy a tulajdonosok meséltek neki Caruso utolsó napjairól, különös tekintettel az utóbbi szenvedélyére az egyik fiatal női diákja iránt.
Caruso elismert olasz operaénekes volt, aki a 19.század végén és a 20. század elején az egyik legnagyobb és legkeresettebb énekes volt. Sajnos nagyon nehéz és meglehetősen boldogtalan életet élt, sok kihívással és problémával küzdött az olasz operaházakkal, de nagyobb hírnevet és sikert aratott az Egyesült Államokban.
Caruso szegény Nápolyi családban született. Gyakran vett részt a nők, és volt több szerelmi ügyek prominens házas nők az előadóművészet, ami gyakran rosszul végződött. Leghosszabb és legszenvedélyesebb szerelmi viszonya a házas Ada Giachetti volt, akivel két fia volt. Ez akkor ért véget, amikor elhagyta őt a sofőrjükért. Néhány évvel halála előtt megismerkedett és összeházasodott egy 20 évvel fiatalabb nővel, Dorothy Park Benjaminnal, akit Lucio Dalla a “Caruso”című dalban ír le. Vele volt egy Gloria nevű lánya.
Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
belenézett a lány szemébe, azok a szemek olyan zöldek, mint a tenger
Poi all ‘ improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare
de aztán egy könnycseppet hullott, és azt hitte, hogy megfullad
sorrentót “Surriento” – nak nevezik, ami a Nápolyi nyelv neve. Caruso gyakori látogatásaira utal a tengerparti városban és Excelsior Vittoria szállodájában.
Te voglio bene assaje
nagyon szeretlek
ma tanto tanto bene sai
nagyon, nagyon, nagyon, tudod
è una catena ormai
ez egy lánc most
che scioglie il sangue dint ‘ e vene sai…
Ez felmelegíti a vért az ereinkben, tudod …
a fenti refrén zenéje és szavai egy Nápolyi dalon alapulnak, melynek címe” Dicitencello vuje”, melyet Rodolfo Falvo (music) és Enzo Fusco (text) írt 1930-ban, a Nápolyi” románcok ” legjobb hagyománya szerint, erős operai stílusban.
emiatt vannak érdekes nyelvi különbségek. A rokon kifejezést, “ti voglio bene”, szó szerint azt jelenti, hogy” jól kívánok”, általában nem használják romantikus kontextusban a standard olasz nyelvben. Nápolyban azonban “Te voglio bene assaje, ma tantu tanto Bene saje” azt jelenti: “nagyon szeretlek. Nagyon, nagyon, tudod.”A standard olasz,” Ti amo “van fenntartva a romantikus szerelem, de a” te amo ” Nápolyi viseli az ellenkező konnotáció.
Lucio Dalla hivatalos videója a dalról a “Caruso Suite” – ban készült az Excelsior Vittoria Hotelben, ahol Caruso életének utolsó heteit töltötte, bár Caruso meghalt a Nápolyi Vesuvio hotelben.
2015-Ben, abból az alkalomból, hogy a harmadik évfordulója Dalla halála, GoldenGate Edizioni megjelent életrajzi regény Raffaele Lauro, “Caruso A Dal – Lucio Dalla pedig Sorrento”, amely révén kiadatlan tanúvallomások rekonstruálja a közel ötven évig tartó kötelék (1964-től 2012-ig), a nagy művész Sorrento (“Sorrento az igazi sarka a lélek”), valamint a hiteles ihletet a mestermű, “Caruso”. Ugyanezen szerző “Lucio Dalla és Sorrento – a lélek helyei” című dokumentumfilmjét 2015.augusztus 7-én mutatták be a Nemzeti premieren a 2015-ös Vico Equense-i szociális világ Filmfesztiválon.