51 csodálatos szavak nem angol megfelelője
néha meg kell fordulni más nyelvekre, hogy megtalálják le mot juste. Itt van egy csomó idegen szavak nélkül közvetlen angol megfelelője.
Backpfeifengesicht (német)
egy arc rosszul kell egy ököl.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a “good” dream; a rémálom ellentéte.
Boketto (Japán)
jó tudni, hogy a japánok eléggé gondolkodnak arról, hogy a távolba merészkedjenek anélkül, hogy gondolkodnának, hogy nevet adjanak neki.
Cafune (brazil portugál)
div>
hagyja, hogy a brazilok, hogy dolgozzon ki egy szót “gyengéden fut az ujjait a szeretője haját.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Cotisuelto (karibi spanyol)
egy szó, amely találóan leírja az uralkodó divatirányzatot az 40 alatti amerikai férfiak körében, azt jelenti, aki az ing farkát a nadrágján kívül viseli.
Faamiti (Szamoai)
hogy nyikorgó hangot adjon az ajkakon áthaladó levegőnek, hogy felhívja a kutya vagy gyermek figyelmét.
Fernweh (német)
vágyakozás a távoli helyekre—és míg az angol Wanderlust szó közel kerül, Fernweh utalhat egy olyan hely iránti vágyra is, ahol még soha nem is voltál.
Fisselig (német)
/div>
valaha is zavarodott, hogy a pont, ahol nem tud működni, vagy befejezni, amit csinálsz? Ez fisselig.
és 12. Fremdschämen (német) és Myötähäpeä (Finn)
a schadenfreude kedvesebb, szelídebb unokatestvérei, mindkét szó valami hasonlót jelent a “helyettes zavarhoz.”
tavaszi fáradtság (angol)
a tavasz” tavasz”, míg a fáradtság “fáradtságot” jelent.”Együtt egyfajta fordított szezonális affektív rendellenességre utal-amikor az emberek depressziósak vagy letargikusak lesznek a tavasz kezdetén.
Gigil (filippínó)
/div>
a késztetés, hogy megcsípjen vagy szorítson valamit, ami ellenállhatatlanul aranyos.
Greng-jai (Thai)
Ez az érzés, ha nem akarod, hogy valaki valamit, mert nem lenne fájdalom őket.
Honigkuchenpferd (német)
szó szerint véve ez a szó “ló alakú mézes tortát” jelent.”De ez egy kifejezésfordulat, amely kissé megegyezik az angol idiómával” vigyorog, mint egy Cheshire macska.”Ez egy nagy vigyorról szól, amelyet a viselő nem tud letörölni az arcáról.
Hygge (dán)
Dánia mantra, hygge a kellemes, zseniális, intim érzés társul, a tűz körül ülve télen a közeli barátok.
Iktsuarpok (Inuit)
div>
tudod, hogy a várakozás érzése, amikor arra vársz, hogy valaki megjelenjen a házadban, és folyamatosan kimegy, hogy megnézze, ott vannak-e még? Ez a szó rá.
Kaelling (Dán)
tudod, hogy a nő, aki a küszöbén áll (vagy sorban a szupermarketben, vagy a parkban, vagy egy étteremben) káromkodik a gyermekeire? A dánok is ismerik.
Koi No Yokan (Japán)
az érzés, amikor először találkozik egy olyan személlyel, hogy ketten beleszeretnek.
Kummerspeck (német)
/div>
az érzelmi túlfogyasztásból származó túlsúly. Szó szerint: “gyász szalonna.”
Lagom (svéd)
talán Goldilocks svéd volt? Ezt a csúszós kis szót nehéz meghatározni, de azt jelenti, hogy ” nem túl sok, nem túl kevés,de juuuuust jobb.”
Layogenic (Tagalog)
ne feledje a Clueless-ben, amikor Cher úgy írja le valakit, mint”egy teljes Monet … messziről, rendben van, de közelről ez egy nagy régi rendetlenség”? Pontosan ezt jelenti ez a szó.
L ‘esprit de l’ escalier (francia)
szó szerint “stairwell wit”—egy túl késő retort gondolat csak indulás után.
Litost (Cseh)
Milan Kundera úgy jellemezte az érzelmeket, mint “a gyötrelem állapotát, amelyet a saját nyomorúságának hirtelen látása teremtett.”
Luftmensch (jiddis)
Több jiddis szó van a társadalmi kudarcok leírására. Ez egy nem praktikus álmodozó számára, üzleti értelemben.
Mamihlapinatapai (Tierra del Fuego yaghan nyelve)
Ez a szó megragadja a két ember között megosztott különleges megjelenést, amikor mindkettő azt akarja, hogy a másik tegyen valamit, amit mindketten akarnak, de egyikük sem akar.
Mencolek (Indonéz)
/div>
tudod, hogy a régi trükk, ahol megérinti valaki könnyedén az ellenkező váll hátulról becsapni őket? Az indonézeknek van egy szavuk erre.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! A norvégok egy nem-specifikus leíró semmit-sonka, sajt, lekvár, Nutella, mustár, hering, savanyúság, Doritos, akkor nevezd meg—akkor érdemes üzembe egy szendvicset.
Pana Po ‘ o (Hawaii)
div>
“hmm, most Hol hagytam ezeket a kulcsokat?”azt mondta, pana po’ toing. Ez azt jelenti, hogy karcolja meg a fejét, hogy segítsen emlékezni valamire, amit elfelejtettél.
Pelinti (Buli, Ghána)
A barátod beleharap egy darab forró pizzát, aztán kinyitja a száját, meg valami billenti a fejét, miközben egy “aaaarrrahh” zaj. A Ghánaiaknak van erre egy szavuk. Pontosabban, ez azt jelenti, hogy ” mozgassa a forró ételeket a szájában.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. A jiddis különbséget tesz a schlemiel és a schlimazel között, akiknek sorsát valószínűleg más nyelveken a klutzok alatt csoportosítanák. A schlemiel a hagyományos maladroit, aki kiönti a kávéját; a schlimazel az, akire kiömlött.
Seigneur-terraces (francia)
/div>
kávézó lakói, akik hosszú ideig ülnek az asztaloknál, de nagyon kevés pénzt költenek.
Sentak Bangun (Indonéz)
Ez az indonéz ige azt jelenti, hogy “felébredni kezd.”
Shemomedjamo (Grúz)
tudod, hogy mikor vagy igazán tele, de az ételed annyira finom, hogy nem tudod abbahagyni az evést? A grúzok érzik a fájdalmadat. Ez a szó azt jelenti: “véletlenül megettem az egészet.”
Shouganai (Japán)
Ez egy kicsit olyan, mint a “que será, será”, de egy kis centrifugálással: ha semmit sem tehetsz ellene, ne pazarold az időt dühösnek vagy aggasztónak.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Az étel eltűnt, de mindenki még mindig ül beszélgetni, talán kávét inni vagy kártyázni.
Tartle (skót)
a pánikszerű habozás szinte onomatopoéikus szava, mielőtt be kell mutatnia valakit, akinek a nevét nem emlékszik.
treppenwitz (német)
div>
ez szó szerint azt jelenti: “lépcsőház vicc”, mert arra a pillanatra utal, amikor a tény utáni visszatérésre gondolsz—általában akkor, amikor a lépcsőházban vagy az ajtón.
Tsundoku (Japán)
div>
sokan bűnösök ebben—Új könyvek (vagy bármilyen olvasóanyag) vásárlása, és hagyni, hogy felhalmozódjanak, olvasatlanul.
Uffda (svéd)
div>
az olyan államok, mint Minnesota és Wisconsin, szimpátiát fejeznek ki valakinek vagy ragadós helyzetnek. Ez a ” Jaj!”és” sajnálom, hogy megbántottad magad.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Ez a világ gyászára utal, és azt jelenti, hogy “egy komor, romantikus világ-fáradt szomorúság, amelyet leggyakrabban a kiváltságos fiatalok tapasztalnak.”
Ya ‘ arburnee (arabul)
Ez a szó a reményteljes kijelentés, hogy meghalsz, mielőtt valaki mélyen szeretsz, mert nem tudsz élni nélkülük. Szó szerint: “temess el.”
Yuputka (Ulwa)
div>
egy szó készült séta az erdőben éjjel, ez a fantom érzés valami mászik a bőrén.
Zeg (Grúz)
/div>
Ez azt jelenti: “holnapután.”Ok, van overmorrow angolul, de mikor volt az utolsó alkalom, hogy valaki használta ezt?
Zhaghzhagh (perzsa)
/div>
a fogak fecsegése a hidegből vagy a dühből.