Articles

Voix off

Dispositif de personnage

Dans Moby Dick (1956) d’Herman Melville, Ismaël (Richard Basehart) raconte l’histoire, et il commente parfois l’action en voix off, tout comme Joe Gillis (William Holden) dans Sunset Boulevard (1950) et Eric Erickson (William Holden) dans The Counterfeit Traître (1962); Pip adulte (John Mills) dans Great Expectations (1946 ) et Michael York dans son remake télévisé de 1974.

La technique de la voix off est également utilisée pour donner des voix et des personnalités aux personnages animés. Parmi les doubleurs remarquables et polyvalents, citons Mel Blanc, Daws Butler, Don Messick, Paul Frees et June Foray.

Les techniques de caractérisation en voix off sont utilisées pour donner des personnalités et une voix à des personnages fictifs. Il y a eu une certaine controverse avec les techniques de caractérisation dans les voix off, en particulier avec les artistes de radio blancs qui imiteraient les modèles de discours noirs. La radio a rendu cette moquerie raciale plus facile à vivre car elle était une plate-forme non conflictuelle pour exprimer librement tout ce que les diffuseurs trouvaient bon. Il est également devenu le support idéal pour les imitations vocales. La caractérisation a toujours été populaire dans la culture et toutes les formes de médias. À la fin des années 1920, la radio a commencé à s’éloigner des reportages exclusivement sur des comédies musicales et des événements sportifs; à la place, la radio a commencé à créer des talk-shows en série ainsi que des émissions avec des histoires fictives. La technique de caractérisation peut être un exutoire créatif pour se développer sur le cinéma et la radio, mais elle doit être faite avec soin.

Creative deviceEdit

Dans le film, le cinéaste place le son d’une voix humaine (ou de voix) sur des images affichées à l’écran qui peuvent ou non être liées aux mots prononcés. Par conséquent, les voix off sont parfois utilisées pour créer un contrepoint ironique. En outre, il peut parfois s’agir de voix aléatoires non directement connectées aux personnes vues à l’écran. Dans les œuvres de fiction, la voix off est souvent assurée par un personnage réfléchissant à son passé, ou par une personne extérieure à l’histoire qui a généralement une connaissance plus complète des événements du film que les autres personnages.

Les voix off sont souvent utilisées pour créer l’effet de la narration par un personnage / narrateur omniscient. Par exemple, dans Les Suspects habituels, le personnage de Roger « Verbal » Kint a des segments de voix off alors qu’il raconte les détails d’un crime. Des voix off classiques de l’histoire du cinéma peuvent être entendues dans Citizen Kane et The Naked City.

Parfois, la voix off peut être utilisée pour faciliter la continuité dans les versions montées des films, afin que le public comprenne mieux ce qui se passe entre les scènes. Cela a été fait lorsque le film Jeanne d’Arc (1948) avec Ingrid Bergman s’est avéré loin du succès au box-office et critique attendu et qu’il a été monté de 145 minutes à 100 minutes pour sa deuxième sortie en salles. La version éditée, qui a circulé pendant des années, utilisait la narration pour dissimuler le fait que de gros morceaux du film avaient été découpés. Dans la version intégrale, restaurée en 1998 et sortie en DVD en 2004, la narration en voix off n’est entendue qu’au début du film.

Le film noir est particulièrement associé à la technique de la voix off. L’âge d’or de la narration à la première personne remonte aux années 1940. Le film noir utilisait généralement la narration en voix off masculine, mais il existe quelques rares doublages féminins.

En radio, les voix off font partie intégrante de la création du programme radio. L’artiste de la voix off peut être utilisé pour rappeler aux auditeurs le nom de la station ou comme personnage pour améliorer ou développer le contenu de l’émission. Au cours des années 1980, les diffuseurs britanniques Steve Wright et Kenny Everett ont utilisé des artistes en voix off pour créer un « posse » virtuel ou une équipe de studio qui a contribué aux programmes. On pense que ce principe était en jeu bien avant cette époque. Le radiodiffuseur américain Howard Stern a également utilisé des voix off de cette manière.

Dispositif éducatif ou descriptifdit

La voix off a également de nombreuses applications dans la non-fiction. Les nouvelles télévisées sont souvent présentées comme une série de clips vidéo d’événements dignes d’intérêt, avec une voix off des journalistes décrivant l’importance des scènes présentées; celles-ci sont entrecoupées de vidéos directes des présentateurs décrivant des histoires pour lesquelles la vidéo n’est pas diffusée.

Les chaînes de télévision telles que History Channel et Discovery Channel utilisent largement les voix off. Sur NBC, l’émission de télévision Starting Over a utilisé Sylvia Villagran comme narratrice en voix off pour raconter une histoire.

Les retransmissions sportives en direct sont généralement diffusées en voix off par des commentateurs sportifs sur vidéo de l’événement sportif.

Les jeux télévisés utilisaient autrefois largement les voix off pour présenter les candidats et décrire les prix disponibles ou attribués, mais cette technique a diminué à mesure que les émissions se sont orientées vers des prix principalement en argent. Les plus prolifiques ont inclus Don Pardo, Johnny Olson, John Harlan, Jay Stewart, Gene Wood et Johnny Gilbert.

Les commentaires en voix off d’un critique de premier plan, d’un historien ou du personnel de production eux-mêmes sont souvent une caractéristique importante de la sortie de longs métrages ou de documentaires sur DVD.

Dispositif commercialmodifier

L’utilisation commerciale de la voix hors champ dans la publicité télévisée est populaire depuis le début de la radiodiffusion.

Dans les premières années, avant l’enregistrement sonore et le mixage efficaces, les annonces étaient produites « live » et à la fois dans un studio avec toute la distribution, l’équipe et, généralement, l’orchestre. Un sponsor d’entreprise a embauché un producteur, qui a embauché des écrivains et des doubleurs pour interpréter des comédies ou des drames.

Les fabricants utilisent souvent une voix distinctive pour les aider avec le message de la marque, en retenant souvent les talents pour un contrat d’exclusivité à long terme.

L’industrie s’est développée très rapidement avec l’avènement de la télévision dans les années 1950, et l’ère des émissions de radio en série très produites a pris fin. La possibilité d’enregistrer un son de haute qualité sur bande magnétique a également créé des opportunités. Enregistrement numérique, grâce à la prolifération des PC, smartphones (iOS et Android 5.0+), des appareils d’enregistrement dédiés, des logiciels d’enregistrement et de montage gratuits ou peu coûteux, des microphones USB de qualité raisonnable et l’utilisation croissante des studios à domicile ont révolutionné l’industrie.

L’industrie de l’enregistrement sonore utilise le terme « présence » comme norme d’une voix off de bonne qualité et est utilisé à des fins commerciales en particulier. Le terme « présence » mesure la légitimité de la façon dont une voix sonne, en particulier celle d’une voix off. Les progrès de la technologie de l’enregistrement sonore ont aidé les voix off à atteindre cette norme. Ces avancées technologiques ont de plus en plus diminué « le bruit du système…et ainsi réduire la distance perçue entre l’objet et sa représentation. »

Traductionedit

Article principal: Traduction de voix off

Dans certains pays, comme la Russie, l’Ukraine et la Pologne, la voix off fournie par un artiste est couramment utilisée dans les programmes de télévision comme technique de localisation linguistique, comme alternative à la localisation dub complète.

En Bulgarie, la voix off multiple est également courante, mais chaque film (ou épisode) est normalement doublé par trois à six acteurs. Les artistes de la voix essaient de faire correspondre la voix originale et de préserver l’intonation. La principale raison de l’utilisation de ce type de traduction est que, contrairement à la traduction vocale synchronisée, la production prend un temps relativement court, car il n’est pas nécessaire de synchroniser les voix avec les mouvements des lèvres du personnage, ce qui est compensé par l’audio original silencieux. Quand il n’y a pas de parole dans le film pendant un certain temps, le son original est tourné. Récemment, comme de plus en plus de films sont distribués avec des pistes vocales et sonores séparées, certaines traductions de voix off en Bulgarie sont produites en refusant uniquement la piste vocale, de cette manière n’affectant pas les autres sons. Un acteur lit toujours les noms de l’équipe de traduction sur le générique de fin de la série (sauf lorsqu’il y a un dialogue sur le générique).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *