Pop stand
Posté par Frankie le 28 mars 2000
En réponse à: Pop stand posté par Bob le 28 mars 2000
::Quelqu’un peut-il me renseigner sur la dérivation de la phrase « Blow this pop stand? »
::Merci pour toute idée à l’avance.
::Kim
: Habituellement, c’est « popsicle stand. »Le Popsicle (une marque déposée, je m’empresse d’ajouter au cas où des avocats écouteraient) est une confiserie congelée sur un bâton, juste de l’eau, du sucre, des colorants artificiels, etc. Très bon marché. Le type de vendeur de magasin ou de streetcorner qui le vendrait serait ce que nous pourrions appeler une « entreprise marginale. »Ok, après avoir dit tout cela, la phrase signifie « quittons cet endroit qui n’est plus intéressant et passons à des choses plus grandes et meilleures. » Équivalent à « secouons-nous la poussière de cette ville…etc. » »Blow town » est un usage plus ancien; la référence au stand de popsicle est destinée à dénigrer l’endroit libéré, de manière joculaire. Aucune infraction prévue.
: Nouveau pour moi. Je l’ai toujours entendu de cette façon:
« Blow this taco stand » ou…stand de hot-dogs ». Mais, je suis sûr que les mêmes applys. Comme vous l’avez dit, « quittons cet endroit qui n’est plus intéressant et passons à plus grand et meilleur ».
Je travaille à Mahattan et de temps en temps, au déjeuner, un groupe d’entre nous allait au vendeur de hotdot du coin. Comme nous les appelons des « chiens d’eau sale » mais que nous attendons qu’il serve d’autres clients, nous parcourons son inventairedecide décidons de ne pas se contenter d’un simple hot-dog et quelqu’un dirait: « Faisons sauter ce stand de hot-dogs et allons au steakhouse de Robert DeNiro.