Marques d’accent espagnol: Le Guide ultime
Les accents espagnols peuvent être déroutants – et je ne parle pas seulement de la façon dont ils prononcent les choses au Chili. Qu’en est-il des marques d’accent écrites qui vont au-dessus des lettres espagnoles?
En espagnol, les marques d’accent sont importantes. Le plus souvent, un accent (ou son absence) change complètement le sens d’un mot.
Par exemple, vous ne voulez certainement pas confondre año (année) avec ano (anus).
Une bonne compréhension des règles d’accent espagnol est donc essentielle si vous voulez lire et écrire efficacement l’espagnol.
Comment tout cela fonctionne-t-il?
La bonne nouvelle est que les marques d’accent en espagnol – comme tout ce qui concerne l’orthographe espagnole – suivent des règles très cohérentes. Ils sont faciles à apprendre.
Dans cet article, je vais vous dire tout ce que vous devez savoir sur les marques d’accent espagnoles.
Nous couvrirons ce que sont les accents en espagnol, comment et quand ils sont utilisés, comment ils affectent la prononciation et comment vous pouvez les taper sur Windows ou Mac. À la fin, vous ne serez plus jamais sûr d’écrire côme ou cómo.
Un petit mot avant de commencer: Techniquement, ces « marques d’accent » sont appelées diacritiques – un symbole supplémentaire ajouté à une lettre existante. L’espagnol utilise trois diacritiques de ce type : la diaérèse (ü), l’accent aigu (é) et le tilde (ñ). Vous ne verrez jamais un accent grave (è) ou un circonflexe (ê) en espagnol.
Commençons par le diacritique le plus simple des trois de l’espagnol:
Le Tilde en espagnol (ñ)
Cette marque d’accent n’est jamais trouvée au-dessus d’un « n”. Alors qu’un « n” sans tilde se prononce comme la lettre anglaise « n”, un « ñ” se prononce à peu près comme un « ny” anglais.
En espagnol, « n” et « ñ » sont considérés comme deux lettres complètement distinctes. Ils ont des noms différents – « ene” vs « eñe », et sont répertoriés séparément dans le dictionnaire – ainsi, par exemple, leñador vient plus tard que lengua et lento. Ils ont même des touches séparées sur un clavier espagnol typique.
De manière confuse, alors que le mot anglais ”tilde » se réfère exclusivement à ce symbole ”~ », le tilde espagnol apparenté est utilisé pour désigner les diacritiques en général, y compris les autres que vous verrez dans cet article comme l’accent sur ”é ».
Ce que les anglophones appellent un « tilde », les hispanophones appellent la virgulilla ou la tilde de la eñe.
La diaérèse en espagnol (ü)
Ce symbole – deux points au–dessus d’une lettre – s’appelle une diaérèse (prononcé « les héritières”).
Parfois, les gens l’appellent un umlaut, mais techniquement, un umlaut et une diaérèse ne sont pas la même chose, malgré leur apparence identique.
Il suffit de dire que l’espagnol n’a pas d’umlauts, seulement des diaerèses, comme on le voit dans des mots comme pingüino ou vergüenza.
À vrai dire, il n’y a pas beaucoup de mots en espagnol qui utilisent une diaérèse. Voici ceux que vous êtes le plus susceptible de rencontrer:
- ambiguïté – ambiguïté
- ancien – antiquité
- argumenter– argumenter
- bilingue – bilingue
- cigogne–cigogne (l’oiseau)
- drain–drain
- linguiste–linguiste
- linguistique linguistique
- monolingue – monolingue
- porte–parapluie – porte–parapluie
- >pingouin –pingouin
- le canoéiste–canoéiste
- multilingue-multilingue
- honte- honte
Avez-vous repéré le motif? Dans tous ces mots, la diaérèse apparaît au-dessus d’un « u ». Plus révélateur, « ü » vient toujours immédiatement après un ”g » et immédiatement avant un ”e » ou un ”i ».
Pour comprendre ce qui se passe ici, nous devons considérer comment les combinaisons de lettres « gue” et « gui” sont prononcées lorsqu’elles n’ont pas de diaérèse.
Normalement, un « g » en espagnol se prononce comme un ”g » anglais. Mais quand il est suivi d’un ”e » ou d’un ”i » – comme dans des mots comme gemelo (jumeau) ou girar (tourner) – cela devient un son rauque, semblable à un ”h », venant du fond de votre gorge. C’est le même son qui est normalement écrit en espagnol comme une lettre « j”. Ainsi, gemelo, par exemple, se prononce comme s’il était écrit jemelo.
Mais attendez – que se passe-t-il si vous avez un « e” ou un « i”, et que vous voulez préserver le son « sol” régulier sans le transformer en « j”?
L’espagnol le fait en collant un « u » au milieu, comme dans des mots comme guitarra (guitare) et manguera (tuyau). Ce « u » supplémentaire est silencieux – il est juste là pour vous dire que le « g” doit être prononcé comme un « g” régulier, pas comme un « j”.
Donc guitarra se prononce « gee-TAH-ra ». S’il était orthographié gitarra, il se prononcerait « hee-TAH-ra ».
Mais tenez bon: et si vous ne voulez pas que le ”u » soit silencieux? C’est là que la diaérèse intervient.
Dans un mot comme pingüino, la diaérèse vous indique que le « u » doit être prononcé à haute voix comme un ”u » régulier. Ce n’est pas seulement là pour fournir un soutien moral au « g” – c’est une voyelle entièrement articulée.
Donc pingüino se prononce comme « peen-GWEEN-oh ». S’il n’avait pas le diacritique sur le « u”, il se prononcerait « peen-GHEEN-oh”.
Avec cela, il est temps de s’attaquer aux marques d’accent espagnoles les plus grandes et les plus mauvaises:
L’Accent Aigu en espagnol
Il est temps de faire ressortir les gros canons. L’accent aigu (é) est de loin le diacritique le plus courant dans la langue espagnole. Il peut apparaître au-dessus de toutes les cinq voyelles: á, é, í, ó, ú. Tout au plus, il apparaît une fois par mot.
Généralement, un accent aigu est utilisé pour désigner le stress du mot. Si vous ne savez pas ce que cela signifie, laissez-moi vous expliquer rapidement:
Qu’est-ce que le Stress par Mot?
En linguistique, le stress est lorsqu’une syllabe ou des syllabes particulières d’un mot sont accentuées lors de la prise de parole. Habituellement, cela signifie que la syllabe est prononcée plus fort et plus longtemps que ses voisins.
L’anglais fait un usage libéral du mot stress, et vous devez bien faire les choses. Dans le mot « langue”, la première syllabe est accentuée – « LANG-gwij”. Prononcer l’accent sur la deuxième syllabe – en disant « lang-GWIJ » – semblerait très étrange pour un anglophone natif.
Parfois, en anglais, changer le stress peut changer le sens du mot. Par exemple, le mot « présent » peut être prononcé comme « PREH-sunt » (comme dans ”un cadeau de Noël ») ou ”pruh-SENT » (comme dans ”il a présenté son cas »).
Fâcheusement, l’orthographe anglaise ne vous dit pas grand-chose sur l’endroit où mettre le stress. Si vous lisez le mot « présent » sans contexte, vous ne savez pas de quelle façon le prononcer.
L’espagnol est beaucoup plus gentil à cet égard.
Le stress des mots en espagnol – et comment il se rapporte aux accents espagnols
Rappelez-vous que l’orthographe espagnole est très cohérente. De l’orthographe d’un mot espagnol, vous devez toujours savoir exactement comment le prononcer (nonobstant les bizarreries de prononciation régionale).
Ceci est également vrai pour le stress des mots. Lorsque vous lisez un mot espagnol, vous pouvez appliquer des règles cohérentes à chaque fois pour déterminer quelle syllabe reçoit l’accent.
En résumé, ces règles vont comme suit:
- Si le mot se termine par une voyelle, un « n » ou un « s », soulignez la dernière syllabe:
- speak= »HAS-blo”
- young= »”JEUNESSE »,
- computer= »com-puta-DO-ra”
- men = »HOMMES”
- Si le mot se termine par une consonne autre que « n” ou « s”, soulignez la dernière syllabe:
- Espagnol = »es-pa-LISH”
- Je suis = »am ”
- happy= »happy”
- worker= »tra-low-DOR”
- Si le mot a un accent aigu, ignorez les règles ci-dessus et le stress est la syllabe accentuée:
- spoke= »has-BLO”. Sans l’accent, ce serait « HA-blo ».
- jeunesse= »JO-ve-nes ». Sans l’accent, ce serait « jo-VEN-es »
- inglés= »in-GLES » Sans l’accent, ce serait ”IN-gles »
- estábamos= »es-TA-ba-mos ». Sans l’accent, ce serait « es-ta-BA-mos »
Une autre façon d’y penser: un accent aigu signifie que le mot est une exception aux règles « normales” du stress des mots espagnols (c’est-à-dire les règles #1 et #2 ci-dessus.)
Rappelez-vous ces règles simples, et vous irez bien la plupart du temps. C’est tout ce que vous devez vraiment savoir en tant que débutant. (Mnémonique pour se souvenir de l’exception « n » et « s »: le mot « nez ».)
Mais nous pouvons le décomposer plus loin. Pour commencer, cela aide à clarifier exactement ce que nous entendons par une « syllabe”.
Décomposer les Mots espagnols en syllabes
Généralement, lorsqu’une voyelle n’est pas à côté d’une autre voyelle, elle forme sa propre syllabe distincte:
- hablo – deux syllabes, « HA-blo”
- confortable – quatre syllabes, « com-for-TA-ble”
Mais quand un mot a deux voyelles ou plus d’affilée (comme dans creo ou acuerdo) , ça devient un peu plus compliqué.
Tout d’abord, comprenez que les voyelles a, e et o sont considérées en espagnol comme les « voyelles fortes”. i et u sont les « voyelles faibles” (mnémonique : toi et moi sommes faibles).
Deux voyelles fortes d’affilée sont considérées comme deux syllabes distinctes:
- creo – deux syllabes, « CRE-o”
- caos – deux syllabes, « CA-os”
- coreano – quatre syllabes, « co-re-A-no”
Une voyelle forte avec une voyelle faible, ou deux voyelles faibles ensemble, est considérée comme une seule syllabe (Lorsque deux voyelles les voyelles forment une seule syllabe comme celle-ci, c’est ce qu’on appelle une diphtongue):
- nueve – deux syllabes, NUE-ve
- saliera – trois syllabes, sa-LIE-ra.
- fui – une syllabe, FUI
Cette distinction est importante lorsque vous déterminez où mettre le stress.
Par exemple, le mot bacalao (”morue ») se termine par deux voyelles fortes, de sorte que l’accent est mis sur la première des deux: ”ba-ca-LA-o ». Le mot hacia (”vers »), quant à lui, se termine par une diphtongue, donc le stress va ailleurs : ”HA-cia »
Et si le mot stress tombe sur une diphtongue ? Par exemple, le mot durmiendo (« dormir”) a trois syllabes, pas d’accent écrit, et se termine par une voyelle. Par conséquent, le stress doit aller sur la diphtongue au milieu: « dur-MIEN-do”. Il n’y a aucune raison pour que cela n’arrive pas.
Normalement, une diphtongue est prononcée en mettant un peu plus l’accent sur la deuxième voyelle que sur la première. Par exemple dans fui, le « i » est un peu plus fort que le ”u ».
Cependant, parfois, les deux voyelles ne sont pas prononcées comme une diphtongue: elles sont prononcées comme deux syllabes distinctes entièrement. Dans ce cas, le mot est écrit avec un accent pour montrer qu’il s’agit d’une exception:
- compraríamos (”nous achèterions »)
- tío (« oncle »)
- búho (”hibou »)
(Comment le ”h » dans búho affecte-t-il le placement de l’accent? La réponse: ce n’est pas le cas. La RAE a statué que, pour les besoins du stress des mots et des accents écrits, un « h” n’a aucun effet. Vous le traitez comme s’il n’était pas là du tout. Ainsi, le « u” et le « o » en búho sont toujours considérés comme formant une diphtongue, même s’il y a une lettre supplémentaire entre eux.)
Pourquoi Certains Mots Sont-Ils Accentués Sous Certaines Formes, Mais Pas D’Autres?
Voyez-vous maintenant pourquoi jóvenes s’écrit avec un accent, mais pas joven ? Rappelez-vous que joven signifie « jeune”, et jóvenes est sa forme plurielle:
- El hombre joven=le jeune homme
- Los hombres jóvenes =les jeunes hommes
Au singulier, la première syllabe (« jo”) est accentuée. Le mot se termine par un « n », donc la règle #1 s’applique: l’avant-dernière syllabe (qui dans ce cas est également la première syllabe) reçoit le stress.
Une fois pluralisé, cependant, nous ajoutons une syllabe supplémentaire. Sans accent écrit, nous aurions des jovenes, et l’accent tomberait maintenant « naturellement” sur la deuxième syllabe (« ve”). C’est faux – le stress doit rester sur le « jo”. Nous écrivons donc maintenant un accent pour montrer que, malgré la pluralisation, la « même” syllabe a toujours le stress.
Un autre endroit où cela se produit est lors de la combinaison de pronoms avec des verbes impératifs. Compra signifie « acheter », mais si vous voulez dire ”achetez-les pour moi », vous combinez compra avec moi (”pour moi ») et los (”eux ») pour obtenir cómpramelos. L’accent est maintenant nécessaire car sans lui, le stress deviendrait « com-pra-ME-los ».
Utiliser un Accent Aigu pour Distinguer les Homonymes en Espagnol.
J’ai expliqué comment l’accent aigu affecte le stress des mots en espagnol. Il a une autre fonction que vous devez connaître.
Vous savez comment en anglais, « there », « they’re » et « their » se prononcent tous de la même manière? Ou « gagné » et « un”, « droit » et « écrire », etc.? Et vous savez comment certaines personnes trouvent cela difficile, et ne savent pas qui a gagné leur droit supposé? (Tee-hee.)
L’espagnol a aussi des mots comme celui-ci. Il a une manière soignée de traiter le problème: il écrit un mot avec un accent aigu et l’autre sans. Par exemple, sí signifie « oui » et si signifie ”si ». Les deux mots sont prononcés de la même manière. L’accent ne compte que par écrit.
Vous devez apprendre les paires de mots suivantes:
Mot espagnol non accentué | Anglais | Mot espagnol accentué | Anglais |
---|---|---|---|
de | de, de | dé | donner (subjonctif présent à la troisième personne du singulier) |
el | le (masculin singulier) | él | il |
mas | mais * | más | plus |
mon | mí | moi (pronom objet) | |
se | (pronom réflexif) | sé | Je sais |
si | si | sí | oui |
te | vous (pronom objet) | té | thé |
tu | votre | tú | vous |
* NOTE de BAS de PAGE: le mot mas, qui signifie « mais”, est très littéraire et est rarement utilisé dans le langage courant. Utilisez plutôt pero.
Marques d’accent espagnol et Mots de questions
Les mots suivants peuvent également être écrits avec ou sans accent:
- ¿Cuál? (Lequel?)
- ¿Cuándo? (Quand?)
- ¿Cuánto? (Combien / beaucoup?)
- ¿Cómo? (Comment ?)
- ¿Dónde? (Où ?)
- ¿Pour qué? (Pourquoi ?)
- ¿Qué? (Quoi ? / Lequel ?)
- ¿Quién? (Qui ?)
Si vous n’avez pas le temps de l’explication complète, rappelez-vous simplement cette règle empirique: lorsque ces mots représentent une question, écrivez-les avec un accent. Lorsqu’ils représentent un énoncé, n’incluez pas d’accent :
- ¿Quién es él? – « Qui est-il ? »
- Es el chico de quien te hablé – ”C’est le gars dont je vous ai parlé »
Avec ce guide approximatif, vous y arriverez correctement 90% du temps. Mais allons plus en détail.
Si un mot de question est utilisé dans une question indirecte, il a un accent:
- Quiero saber quién eres – ”Je veux savoir qui vous êtes »
- No sé dónde está – « Je ne sais pas où il /elle se trouve”.
Si un mot de question est utilisé comme pronom, il n’a pas d’accent:
- El celular que compris está averiado – ”Le téléphone que j’ai acheté est cassé »
- Me iré cuando él llegue – « J’irai quand il arrivera »
- Es la ciudad donde se pasó – « C’est la ville où c’est arrivé. »
Cómo avec un accent signifie « comment ». Côme sans accent signifie « comme » ou « comme ».
(Par coïncidence, côme est aussi la forme présente à la première personne du singulier de venir, « manger ».)
- Me explicó cómo hacerlo – « Il / elle m’a expliqué comment le faire”
- Tan grande como un elefante – « Aussi grand qu’un éléphant”
- Como arroz – « Je mange du riz”
Quand qué signifie « quoi”, écrivez–le avec un accent:
- Por favor, móstrame qué hacer – « S’il vous plait, montrez moi quoi faire. »
- ¡Qué día más bonito! – « Quelle belle journée!”
Lorsque cuánto /cuánta/etc signifie « combien / beaucoup », écrivez-le avec un accent:
- Me dijo cuántas personas vendrían – « Il m’a dit combien de personnes viendraient”
N’oubliez pas: dans tous ces exemples, l’accent ne change pas la prononciation du mot. Como, donde, cuando, etc. sont tous soulignés sur la première syllabe de toute façon. (Si vous ne comprenez pas pourquoi, revenez en arrière et lisez le mot règles de stress ci-dessus).
En les écrivant comme cómo, dónde, cúando etc. ne change rien au stress des mots. La distinction n’a d’importance que par écrit.
Marques d’accent espagnol: Pronoms démonstratifs vs. Adjectifs
Il y a un dernier ensemble de mots que nous devons couvrir – les pronoms démonstratifs et les adjectifs démonstratifs.
Un adjectif démonstratif est un mot comme « ceci » ou « cela » qui décrit un nom:
- Este carro – ”cette voiture »
- Esa persona – « cette personne »
- Aquellos libros – « ces livres”
En anglais, nous avons une distinction entre « ceci /ces” (utilisé pour les objets qui sont proches de vous) et « cela /ces » (pour les objets qui sont plus loin loin. L’espagnol a trois de ces degrés de distance, expliqués dans le tableau ci-dessous.
Comme tous les adjectifs espagnols, les pronoms démonstratifs doivent également correspondre à leur nom en nombre et en genre:
distance | masculine singular | feminine singular | masculine plural | feminine plural |
---|---|---|---|---|
near | este | esta | estos | estas |
far | ese | esa | esos | esas |
further | aquel | aquella | aquellos | aquellas |
Parfois, en anglais, nous n’avons pas besoin de dire explicitement « cette voiture” ou « ce livre”. Au lieu de cela, nous pouvons simplement dire « celui-ci », ou ”celui-là », et il est évident à partir du contexte si ”un » fait référence à une voiture, à un livre, etc..
En espagnol, vous pouvez faire quelque chose de similaire, sauf que « ceci / celui–là” est traduit en un seul mot:
- Este es mi carro – « C’est ma voiture”
- No tengo ésa – « Je n’ai pas celui-là”
Ce sont les pronoms démonstratifs. Ils sont comme les adjectifs démonstratifs, sauf qu’ils se tiennent seuls sans avoir besoin d’un nom de soutien. Encore une fois, ils doivent correspondre au nom qu’ils remplacent en nombre et en genre:
distance | masculine singular | feminine singular | masculine plural | feminine plural |
---|---|---|---|---|
near | éste | ésta | éstos | éstas |
far | ése | ésa | ésos | ésas |
further | aquél | aquélla | aquéllos | aquéllas |
J’espère que vous avez remarqué que les pronoms démonstratifs sont écrits avec des accents, alors que les adjectifs démonstratifs ne le sont pas. Il n’y a pas de différence dans la prononciation: c’est juste une chose visuelle de distinguer les deux types de mots.
- Este carro no es tan rápido como ése – « Cette voiture n’est pas aussi rapide que celle-là »
- Esa silla y aquélla – « Cette chaise et celle-là »
- « ¿Tienesaquellibro de que te hablé? » » Non, sólo tengoéste. »- « Avez-vous ce livre dont je vous parlais? » »Non, je n’ai que celui-ci. »
À proprement parler, vous n’avez pas à écrire de pronoms démonstratifs avec un accent. La Real Academia Española a décrété en 1959 que l’accent était facultatif. Cependant, de nombreuses sources suivent toujours les anciennes règles et écrivent un accent à chaque fois.
Il existe également trois pronoms démonstratifs « neutres »: esto, eso et aquello. Utilisez-les pour faire référence à des concepts et des idées abstraits lorsqu’aucun nom spécifique n’est remplacé:
- Me gusta, y eso es lo importante. – « J’aime ça, et c’est ça l’important « ”
Utilisez-les également sur un objet lorsque le sexe est inconnu. Une fois le genre établi, vous devez passer à este/ésta/ése etc.:
- » Qué es aquello? » »Aquélla es mi casa » – « C’est quoi ça ?” »C’est ma maison » /
Notez que esto, eso et aquello, contrairement aux autres pronoms démonstratifs, ne sont pas écrits avec des accents. C’est parce qu’il n’y a pas d’adjectifs démonstratifs avec la même prononciation, donc ajouter un accent ne réaliserait rien.
Comment taper des accents espagnols
Je ne sais pas comment taper « é”, « ñ”, etc.? Si tout le reste échoue, copiez et collez simplement les caractères de cette liste:
- á
- é
- í
- ó
- ú
- ñ
- ü
Mais vous pouvez faire mieux que cela. Voici un moyen plus pratique de les taper sur Windows ou un Mac:
Comment taper des accents espagnols sur un PC
Les raccourcis suivants devraient fonctionner dans les versions plus récentes de Windows:
- Pour obtenir une voyelle accentuée, appuyez sur Ctrl + ‘, puis sur la voyelle.
- Pour obtenir « ñ”, appuyez sur Ctrl + ~, puis sur « n”
- Pour obtenir « ü”, appuyez sur Ctrl +:, puis sur « u”.
Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez essayer de saisir directement le code de caractère.
Chaque caractère accentué peut être saisi avec un code à quatre chiffres. Appuyez simplement sur la touche « alt », puis entrez les codes d’accent espagnol ci-dessous. (Remarque: vous devrez les saisir avec le pavé numérique sur le côté droit de votre clavier, pas les touches numériques au-dessus des lettres.)
Character | Code |
---|---|
á | Alt + 0225 |
é | Alt + 0233 |
í | Alt + 0237 |
ó | Alt + 0243 |
ú | Alt + 0250 |
ñ | Alt + 0241 |
ü | Alt + 0252 |
How to Type Spanish Accents On a Mac
Généralement, vous pouvez taper des « caractères spéciaux » sur un Mac en utilisant la touche Option/Alt. C’est celui étiqueté « ⌥”, entre « ctrl” et « cmd”. Voici ce que vous devez savoir pour l’espagnol:
Caractère | Code |
---|---|
á/é/í/ó/ú | appuyez sur « alt” et « e” ensemble, puis relâchez-les et appuyez sur la voyelle souhaitée |
ñ | appuyez sur « alt” et « n” ensemble, puis relâchez-les et appuyez à nouveau sur « n” |
ü | appuyez sur « alt” et « n” |
et « u” ensemble, puis relâchez-les et appuyez à nouveau sur « u » |
En fonction de paramètres de votre clavier et de votre système, vous pouvez également taper des caractères spéciaux en maintenant une touche de lettre régulière enfoncée. Par exemple, lorsque je maintiens « e” enfoncé sur mon Mac pendant une seconde environ:
Maintenant, pour obtenir le « é” accentué, j’appuie simplement sur « 2”.