Articles

Glossophilie

Vous dites ‘erb (en utilisant le « h » français silencieux), je dis herb (la façon dont il est orthographié). Voici un bon exemple de la différence entre la prononciation américaine (généralement appelée General American, ou GA) et la prononciation reçue (Anglais britannique, RP) des mots de prêt étrangers — c’est-à-dire. mots qui ont été adoptés en anglais standard d’autres langues, beaucoup d’il y a des siècles. Beaucoup diront que RP a davantage tendance à assimiler ces mots et à les prononcer selon les règles d’orthographe et de prononciation anglaises plutôt que selon la façon dont le mot original sonne. Ainsi, le filet (ou filet), qui signifie une petite coupe de viande désossée (dérivée du mot français filet), est prononcé par les Britanniques comme « FILL-uht”, de la manière prescrite par son orthographe anglaise. Les Américains préfèrent se rapprocher de l’accent français avec leur rendu plus exotique, « fi-LAY”. Cependant, il existe de nombreuses exceptions à cette règle, comme l’illustrent certains des exemples ci-dessous.

Surtout lorsqu’il s’agit de mots de dérivation française, la distinction entre GA et RP est régie en grande partie par le stress, les Américains s’en tenant plus fidèlement à la tendance française à souligner la dernière syllabe du mot, quelle que soit l’orthographe (comme dans fillet ci-dessus). Ainsi, bâton, béret, ballet et débris sont tous exprimés différemment de part et d’autre de l’Atlantique, RP mettant l’accent sur la première moitié du mot et GA sur la seconde; attaché et fiancé emboîtent le pas, les deuxième et dernière syllabes étant soulignées respectivement par les Britanniques et les Américains. (Il y a des exceptions; voir ci-dessous.) Le croissant est un autre exemple curieux: les Américains commandent un « kruh-SAHNT », là où les Britanniques préfèrent un KWAH-sonn. Mais c’est un excellent exemple de la façon dont ces règles empiriques ne tiennent pas vraiment: alors que GA suit ici la règle française de l’accent en soulignant la deuxième syllabe, RP fait probablement un meilleur travail d’imitation de l’ambiance française en approchant à la fois les voyelles et les consonnes du mot original (« kw” pour « cr”, « ah” pour « oi”, le « nt” silencieux suivant le « o” nasal). Donc, à la fin de la journée, il n’y a vraiment pas de règle stricte pour savoir si GA ou RP suit de plus près la prononciation originale du mot dans sa langue maternelle, et cela semble en effet varier selon la langue d’origine en question. Le merveilleux blog Séparé par une langue commune se penche plus spécifiquement sur les mots de prêt espagnols et comment et pourquoi ils sont prononcés en GA & RP, et il y a une discussion sur la façon dont les mots allemands sont traités sur le Forum de référence des mots.

Voici quelques exemples de prononciations RP et GA, celle qui me semble plus proche du mot original en gras.

herb:RP:herb; GA: erb

croissant: RP: KWAH-sonn; GA:kruh-SAHNT

valet: RP: VAL-lett; GA: val-LAY

filet: RP: FILL-ett; GA: fi-LAY

adresse (comme nom au sens postal): RP: a-DRESS; GA: ADD-ress

cigarette: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret

Van Gogh: RP: soit Van-GOKH (rimant avec le « loch” du monstre de Lochness) ou Van-GOFF; GA: Van-GO

horaire: RP: SHED-yule; GA: SKED-yule (Les mots grecs « sch” sont généralement prononcés avec le « k » dur, par exemple. l’école)

Risotto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe

Pâtes: RP: PAS-tuh (première syllabe rimant avec « lass »); GA: « PAH-stuh”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *