Changement de sujet
Bogard, 37 ans, d’Oak Park, a déclaré qu’il avait essayé de s’installer avec le village mais sans succès. Maintenant, il poursuit les responsables du village et les pompiers pour dommages et intérêts. « Ils m’ont essentiellement dit de piler du sable », a-t-il récemment déclaré, debout devant la maison de deux étages sur le bloc de 800, par ailleurs bien rangé, de Forest Avenue…. de Man accuse Oak Park d’avoir saccagé la maison par Erin Meyer
J’ai utilisé cette expression moi-même, mais je n’ai jamais cessé de penser à ce que cela signifie exactement jusqu’à ce que j’ai vu cette histoire.
WordOrigins.org cite l’Oxford English Dictionary et rapporte:
Les expressions « go pound sand » et « not enough sense to pound sand » sont de l’argot américain du 19ème siècle. C’est une référence au travail subalterne, et souvent inutile….Cette dernière phrase apparaît souvent sous une forme plus longue: « pas assez de sens pour piler le sable dans un trou. »Cela apparaît un peu plus tard.
À Quora.org , lexicographe Jonathon Green, auteur de plusieurs ouvrages de référence sur l’argot, écrit:
Il y a deux prises sur go pound sand. Le plus récent, apparemment un produit de la Seconde Guerre mondiale, et souvent euphémisé, est go pound sand up one’s (extrémité arrière). Il est utilisé pour rejeter et tourner en dérision, et est finalement une façon véhémente de dire: « va-t’en »…Une variante de signification est de souffrir ou d’agir de manière inutile :
1974 G.V. Higgins Cogan’s Trade (1975)14: Je battais du sable dans mon (arrière) presque quatre ans.
La phrase de la fin du 19ème siècle « pound sand in a rathole » est née sur le campus et se voulait raisonnablement intelligente. On le trouvait généralement dans la phrase négative: « pas assez de sens pour piler du sable dans un trou à rats. »
Le chercheur de phrases dit : « Il y a aussi une version moins vulgaire, « allez piler du sable dans vos oreilles ». »
Plusieurs autres sites notent que « sel » et « sable » semblent interchangeables lorsqu’il s’agit de la version plus anatomique de l’expression.
En 2002, le spécialiste du langage du New York Times William Safire a réfléchi à l’expression:
« Pound sand » a échappé à son association scatologique antérieure. Avec « go pound salt », l’impératif a maintenant le sens méprisant de « buzz off; aller sauter dans le lac »; il a perdu sa connotation taboue de « faire quelque chose d’humiliant pour soi-même. »…
Lorsque Clark Clifford, dans les derniers jours de la campagne électorale de 1948, a dit à son patron, le président Harry Truman, qu’un sondage de Newsweek auprès de 50 journalistes ne lui donnait aucune chance de battre Tom Dewey, l’homme de l’Indépendance a répondu: « Je connais chacun de ces 50 boursiers. Il n’y en a pas un qui a assez de sens pour piler du sable dans un trou à rats. » ….le sentiment qui devient maintenant prédominant, remplaçant la stupidité stupéfiante, est de « perdre du temps en faisant quelque chose d’inutile. »
Alors pilonner du sable était une bonne chose used une tâche sensée entreprise par une personne sage dans les voies du contrôle des rongeurs until jusqu’à ce que cela devienne une mauvaise chose a un acte douloureux d’auto-abaissement and puis transformé en un simple acte de futilité.