Épisodes complets Connectez-vous
Un article récent sur la prononciation britannique de Nike (pour rimer avec « Nike”) vélo ») a suscité des hurlements de surprise et d’incrédulité de la part de mes amis américains des deux côtés de l’étang. Selon l’entreprise elle-même, c’est NI-key! Rime avec « spikey. »Le seul Britannique que je connais qui lui donne la prononciation ”spikey » fait l’exception pour Nike Air. Apparemment, dire que Nikey-Air est bizarre, alors ça devient NI-kair. Allez comprendre.
Tout le truc de Nike m’a fait penser à d’autres marques que nous prononçons allègrement à la manière anglo-anglaise, pour le plus grand plaisir de nos compatriotes et de nos femmes d’accueil. Prenez Sony, dont le nom est partout en ce moment à cause de leur sponsoring pour la Coupe du Monde. Les Américains prononcent cela presque en rimant avec « lentement », alors qu’au Royaume-Uni, j’ai entendu des versions plus proches d’une situation de rimes ”Bonnie ». Avant que ne commence l’assaut du déni et de l’indignation: oui, c’est peut-être une chose régionale, mais il y a seulement deux jours, j’ai entendu un correspondant de BBC World News non nordique (rapportant de l’Asie) le prononcer ainsi.
Ensuite, il y a Adidas. Hélas, selon l’article, la société ne s’est pas prononcée sur sa prononciation. Ils sont aussi un sponsor de la Coupe du Monde, donc nous pourrions avoir un indice lors des diffusions. Les Britanniques et les autres Européens ont tendance à dire « Addy-das” tandis que les Américains disent « a-DEE-das” en mettant fermement l’accent sur la syllabe du milieu. Puisque le fondateur de l’entreprise était un Allemand nommé Adi (abréviation d’Adolf), vous supposeriez que la prononciation serait la version Addy, de sorte que la prochaine fois qu’un Américain vous corrige, dites-leur que le jury est toujours absent, puis Google comme preuve du débat en cours.
La prononciation du nom de marque est vraiment une chose étrange. Il y a les différences organiques entre les Américains et les Britanniques. Bien que nous soulignions tous les deux la première syllabe, Jaguar se prononce « JAG-you-ar” au Royaume-Uni et ressemble plus à « JAG-wahr” ici. Et puis il y a des différences qui semblent être évoquées par les entreprises elles-mêmes. Je me souviens d’avoir loué une Toyota Celica au Royaume-Uni il y a quelques années et d’avoir fait rire tous mes amis alors que je le prononçais « SELL-uh—ka” – vous savez, comme ils le font dans les publicités télévisées ici. Les Britanniques (et quelques autres nations apparemment) le prononcent « Suh-POIREAU-a » avec l’accent mis au milieu.
Et bien sûr, il y a Hyundai, prononcé « HUN-day” aux États-Unis, mais, comme le savent les téléspectateurs de Top Gear, « HI-un-die” au Royaume-Uni Et ici, nous avons une réponse claire sur la prononciation correcte: le Royaume-Uni.la version est une version anglicisée, que la société semble néanmoins suivre. Les États-Unis suivent la prononciation coréenne. Porsche (mentionnée dans la pièce originale) est traitée différemment des deux côtés de l’étang, tout comme Nissan et Fiat, bien que ces différences ne soient pas aussi importantes que Hyundai et Celica. La plupart des Américains donnent à Fiat un son long « A » (version britannique de ”long » btw) plutôt que le ”A » plus plat donné par les Britanniques, bien que nous soulignions tous les deux le son ”payant ». La première syllabe accentuée de Nissan reçoit un son « ee » aux États-Unis. ce qui, selon ce locuteur japonais, est correct — plutôt que le son plus « it” de l’autre côté de l’étang. Mais encore une fois, Google le sujet, et vous trouverez des « experts » soutenant les deux.
Quand je suis arrivé aux États-Unis, Oil of Ulay (prononcé « YOU-lay”) était la version britannique du Oil of Olay américain, mais ils sont depuis devenus mondiaux et maintenant (à l’exception de quelques pays) nous disons tous OH-lay. Je suis TELLEMENT heureux qu’ils n’aient pas opté pour Ulay car nous aurions alors eu le débat sur la question de savoir si la première syllabe devait être « OO-lay” ou « VOUS-lay ». »Le shampooing Pantene, en revanche, reste fidèle à ses prononciations nationales confuses. Ici, c’est Pan-TEEN pour rimer avec cantine (qui, d’ailleurs américains, est un mot britannique pour « cafétéria ») alors qu’au Royaume-Uni, c’est Pan-TEN.
Je pense qu’on dit tous L’Oréal de la même façon ! Ou non (comme on dit ici)?
Quelles autres marques les Britanniques et les Américains prononcent-ils différemment? Dites-nous ci-dessous:
Voir plus:
Non, l’Arkansas ne Sonne pas comme Il a l’air: Un Guide pour Prononcer les États-Unis Noms de lieux
10 Habitudes de Parole Américaines Qui Râlent sur les Oreilles Britanniques
Guide d’un Britannique sur les Surnoms Régionaux Américains
En savoir plus