Articles

Pop stand

Posted by Frankie on March 28, 2000

in Reply to: Pop stand posted by Bob on March 28, 2000

: : Can anyone fill me in on the derivation of the fraasi ”Let’ s blow this pop stand?”

:: Kiitos kaikista oivalluksista etukäteen.

: : Kim

: yleensä se on ”mehujäätelö.”Mehujää (rekisteröity tavaramerkki, kiirehdin lisätä, jos on mitään lakimiehiä kuuntelemassa) on jäädytetty makupala tikulla, vain vettä, sokeria, keinotekoisia värejä, jne. Erittäin edullinen. Sellainen kauppa-tai katukauppias, joka sitä myisi, olisi niin sanotusti marginaalibisnes.”Ok, sanottuaan kaiken tuon, lause tarkoittaa” jätetään tämä ei-enää-mielenkiintoinen paikka, ja siirtyä biger ja parempia asioita.”Sama kuin” karistetaan kaupungin pölyt…jne.””Blow town” on vanhempi käyttö; popsicle stand viittaus on tarkoitus mustamaalata paikka tyhjillään, on pilkkaa tavalla. Ei millään pahalla.

: Uusi mulle. Olen aina kuullut sen näin:
”puhalletaan tää taco stand” tai …hotdog stand”. Mutta olen varma, että samat applyt. Kuten sanoit, ”jätetään tämä ei-enää-mielenkiintoinen paikka, ja siirtyä isompi ja parempi”.
työskentelen Mahattanissa ja silloin tällöin lounaalla ryhmä meistä kävi nurkassa hotdotin myyjänä. Kutsumme niitä” Likavesikoiriksi”, mutta kun odotamme hänen palvelevan muita asiakkaita, selaamme hänen varastonsa–päätämme olla tyytymättä pelkkään hotdogiin ja joku sanoisi: ”häivytään tästä hotdog-kojusta ja mennään Robert DeNiron pihviravintolaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *