Articles

aiheen vaihto

Oak Parkissa asuva Bogard, 37, kertoi yrittäneensä sopia kylän kanssa, mutta tuloksetta. Nyt hän vaatii kyläviranomaisilta ja palokunnalta vahingonkorvauksia. ”He periaatteessa käskivät minun hakata hiekkaa”, hän sanoi äskettäin seisoessaan kaksikerroksisen kodin ulkopuolella muuten siistissä 800-korttelissa Forest Avenuella…. from Man syyttää Oak Parkista Erin Meyerin

olen käyttänyt tätä ilmaisua itsekin, mutta en ole koskaan pysähtynyt miettimään, mitä se oikein tarkoittaa ennen kuin olen nähnyt tämän tarinan.

WordOrigins.org cites the Oxford English Dictionary and reports:

ilmaukset ”go pound sand” Ja ”not enough sense to pound sand” ovat amerikkalaista slangia 1800-luvulta. Se on viittaus vähäpätöiseen ja usein hyödyttömään työhön….Jälkimmäinen lause esiintyy usein pidemmässä muodossa, ” ei riitä järkeä paukuttaa hiekkaa raatoon.”Tämä näkyy hieman myöhemmin.

At Quora.org, sanakirjantekijä Jonathon Green, joka on kirjoittanut useita hakuteoksia slangista, kirjoittaa:

on kaksi otosta go pound sand. Uudempi, näennäisesti toisen maailmansodan tuote, ja usein kaunisteltu, on mennä paukuttamaan hiekkaa Oman (peräpään). Sitä käytetään vähättelyyn ja pilkantekoon, ja se on lopulta kiivas tapa sanoa: ”Mene pois”…Muunnoksen merkitys on kärsiä tai toimia hyödyttömästi:

1974 G. V. Higgins Cogan ’ s Trade (1975) 14: Hakkasin hiekkaa (peräpäähän) melkein neljä vuotta.

1800-luvun lopun lause” pound sand in a rathole ” sai alkunsa kampuksella ja tarkoitettu kohtuullisen älykkääksi. Se löytyi yleensä negatiivisesta lauseesta: ”ei tarpeeksi järkeä paukuttaa hiekkaa rotankoloon.”

lauseen löytäjä sanoo ”On olemassa myös vähemmän vulgaari versio, ’GO pound sand in your ears’.”

useat muut sivustot huomauttavat, että ”suola” ja ”hiekka” näyttävät olevan keskenään vaihdettavissa, kun kyseessä on ilmaisun anatomisesti graafisempi versio.

vuonna 2002 New York Timesin kieli maven William Safire musersi ilmaisun:

”Pound sand” on karannut aiemmasta siroudestaan. Sanan ”paukuta suolaa” ohella imperatiivissa on nyt vähättelevä merkitys: ”suhise pois; hyppää järveen”; se on menettänyt tabumerkityksensä: ”tee jotain nöyryyttävää itsellesi.”…

Kun Clark Clifford vuoden 1948 vaalikampanjan viimeisinä päivinä kertoi pomolleen, presidentti Harry Trumanille, että Newsweekin 50 toimittajan kysely ei antanut hänelle mitään mahdollisuuksia voittaa Tom Deweytä, Independencen mies vastasi: ”tunnen jokaisen näistä 50 kaverista. Yhdelläkään heistä ei ole tarpeeksi järkeä hakata hiekkaa rotankoloon.” ….järki, joka on nyt tulossa vallitsevaksi ja korvaamassa mykistävän typeryyden, on ”ajan tuhlaamista tekemällä jotain turhaa.”

so pounding sand used to be a good thing-a sensual task taked by a person wise in the ways of jyrsijä control-until it bad thing-a painful act of self-abasement-and then morphed into a simple act of futility.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *