Articles

Vollständige Episoden anmelden

(Foto: Fotolia)

Ein kürzlich erschienener Artikel über die britische Aussprache von Nike (um sich mit „bike“ zu reimen) löste heulen der Überraschung und des Unglaubens von meinen amerikanischen Freunden auf beiden Seiten des Teiches. Laut dem Unternehmen selbst ist es NI-Key! Reime mit „spikey.“ Der einzige Brite, den ich kenne, der ihm die“Spikey“ -Aussprache gibt, macht die Ausnahme für Nike Air. Anscheinend ist es seltsam, Nikey-Air zu sagen, also wird es NI-kair. Gehen Sie Figur.

Die ganze Nike-Sache brachte mich dazu, über andere Markennamen nachzudenken, die wir munter auf britisch-englische Weise aussprechen, zur Belustigung unserer Gastlandsleute. Nehmen wir Sony, dessen Name im Moment wegen seines WM-Sponsorings überall zu finden ist. Amerikaner sprechen dies fast reimend mit „langsam“ aus, während ich in Großbritannien Versionen gehört habe, die einer „Bonnie“ -Reimsituation näher kommen. Bevor der Ansturm der Verleugnung und Empörung beginnt: ja, es mag eine regionale Sache sein, aber erst vor zwei Tagen hörte ich einen nicht-nördlichen BBC World News-Korrespondenten (der aus Asien berichtete) es so aussprechen.

Dann ist da noch Adidas. Leider hat das Unternehmen laut dem Artikel seine Aussprache nicht ausgesprochen. Sie sind auch ein WM-Sponsor, obwohl, so könnten wir einen Hinweis während der Sendungen bekommen. Briten und andere Europäer neigen dazu, „Addy-das“ zu sagen, während Amerikaner „a-DEE-das“ sagen, wobei die Betonung fest auf der mittleren Silbe liegt. Da der Firmengründer ein Deutscher namens Adi (kurz für Adolf) war, würden Sie annehmen, dass die Aussprache die Addy-Version wäre, so dass das nächste Mal, wenn ein Amerikaner Sie korrigiert, ihnen einfach sagt, dass die Jury noch aus ist, dann Google es als Beweis für die laufende Debatte.

Die Aussprache von Markennamen ist wirklich eine seltsame Sache. Es gibt die organischen Unterschiede zwischen Amerikanern und Briten. Obwohl wir beide die erste Silbe betonen, wird Jaguar in Großbritannien „JAG-you-ar“ ausgesprochen und hier eher wie „JAG-wahr“. Und dann gibt es Unterschiede, die von den Unternehmen selbst heraufbeschworen zu werden scheinen. Ich erinnere mich, dass ich vor ein paar Jahren einen Toyota Celica in Großbritannien gemietet habe und alle meine Freunde über das Lachen hinweggefallen sind, als ich es „SELL-uh-ka“ ausgesprochen habe — wissen Sie, wie sie es in den Fernsehwerbung hier tun. Briten (und anscheinend einige andere Nationen) sprechen es „Suh-LEEK-a“ aus, wobei die Betonung stark in der Mitte liegt.Und natürlich gibt es Hyundai, ausgesprochen „HUN-day“ in den USA, aber wie die Zuschauer von Top Gear wissen werden, „HI-un-die“ in Großbritannien Und hier haben wir eine klare Antwort über die korrekte Aussprache: Großbritannien .version ist eine anglisierte Version, mit der das Unternehmen dennoch zu gehen scheint. Die USA folgen der koreanischen Aussprache. Porsche (im Original erwähnt) wird auf beiden Seiten des Teiches unterschiedlich behandelt, ebenso wie Nissan und Fiat, obwohl diese Unterschiede nicht so groß sind wie Hyundai und Celica. Die meisten Amerikaner geben Fiat einen langen „A“ -Sound (britische Version von „long“ übrigens) und nicht das flachere „A“ der Briten, obwohl wir beide den „Fee“ -Sound betonen. Nissans betonte erste Silbe erhält in den USA einen „ee“ -Sound. was laut diesem japanischen Sprecher richtig ist – eher als der „es“ -Sound über den Teich. Aber noch einmal, Google das Thema, und Sie werden „Experten“ finden, die beide unterstützen.Als ich zum ersten Mal in die USA kam, war Oil of Ulay (ausgesprochen „YOU-lay“) die britische Version von Amerikas Oil of Olay, aber seitdem sind sie global geworden und jetzt (mit Ausnahme einiger Länder) sagen wir alle OH-lay. Ich bin SO froh, dass sie sich nicht für Ulay entschieden haben, da wir dann die Debatte darüber geführt hätten, ob die erste Silbe „OO-lay“ oder „YOU-lay“ sein sollte.“ Pantene“ hingegen bleibt seinen verwirrenden nationalen Aussprachen treu. Hier ist es Pan-TEEN, sich mit Kantine zu reimen (was übrigens ein britisches Wort für „Cafeteria“ ist), während es in Großbritannien Pan-TEN ist.

Ich denke, wir alle sagen L’Oreal auf die gleiche Weise! Oder nein (wie sie hier sagen)?

Welche anderen Marken sprechen Briten und Amerikaner anders aus? Nein, Arkansas klingt nicht so, wie es aussieht: Ein Leitfaden zur Aussprache von U.S. Ortsnamen
10 amerikanische Sprachgewohnheiten, die auf britischen Ohren reiben
A Brit’s Guide to American Regional Nicknames

Weiterlesen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.