Articles

Pop stand

Posted by Frankie on March 28, 2000

Als Antwort auf: Pop stand posted by Bob on March 28, 2000

: : Can anyone fill me in on the derivation of the phrase „Let’s blow this pop stand?“

: : Vielen Dank für alle Einblicke im Voraus.

: : Kim

: Normalerweise ist es „Eis am Stiel“.“ Popsicle (eine eingetragene Marke, ich beeile mich hinzuzufügen, falls Anwälte zuhören) ist ein gefrorenes Konfekt am Stiel, nur Wasser, Zucker, künstliche Farbstoffe usw. Sehr preiswert. Die Art von Geschäft oder Streetcorner-Anbieter, der es verkaufen würde, wäre das, was wir als „Randgeschäft“ bezeichnen könnten.“ Ok, nachdem ich das alles gesagt habe, bedeutet der Satz: „Lass uns diesen nicht mehr interessanten Ort verlassen und zu größeren und besseren Dingen übergehen.“ Äquivalent zu „Lass uns den Staub dieser Stadt von uns schütteln…etc.“ Blow Town“ ist eine ältere Verwendung; Die Popsicle-Stand-Referenz soll den Platz, der geräumt wird, auf scherzhafte Weise verunglimpfen. Keine Beleidigung beabsichtigt.

: Ein neues für mich. Ich habe es immer so gehört:
„Let’s blow this taco stand“ bzw…hotdog-Stand“. Aber ich bin sicher, das gleiche gilt. Wie Sie sagten: „Lassen Sie uns diesen nicht mehr interessanten Ort verlassen und zu einem größeren und besseren Ort übergehen“.
Ich arbeite in Mahattan und gelegentlich zum Mittagessen ging eine Gruppe von uns zum Hotdot-Verkäufer an der Ecke. Wie wir sie „Dirty Water Dogs“ nennen, aber während wir darauf warten, dass er andere Kunden bedient, stöbern wir in seinem Inventar – beschließen, uns nicht mit einem Hotdog zufrieden zu geben, und jemand würde sagen: „Lass uns diesen Hotdog-Stand sprengen und zu Robert Deniros Steakhouse gehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.