Glossophilie
Du sagst erb (mit dem stillen französischen ‚h‘), ich sage Kraut (so wie es geschrieben ist). Hier ist ein gutes Beispiel für den Unterschied zwischen der amerikanischen Aussprache (normalerweise als General American oder GA bezeichnet) und der empfangenen Aussprache (britisches Englisch, RP) ausländischer Lehnwörter — dh. wörter, die aus anderen Sprachen in Standard-Englisch übernommen wurden, viele von vor Jahrhunderten. Viele werden argumentieren, dass RP eher dazu tendiert hat, diese Wörter zu assimilieren und sie nach englischen Rechtschreib-Ausspracheregeln auszusprechen, als nach der Art und Weise, wie das ursprüngliche Wort klingt. So Filet (oder Filet), was bedeutet, ein kleines Stück Fleisch ohne Knochen (abgeleitet aus dem Französisch Wort Filet), wird von den Briten als „FILL-uht“ ausgesprochen, in der Art und Weise, dass seine englische Schreibweise vorschreibt. Amerikaner bevorzugen es, den französischen Akzent mit ihrer exotischeren Wiedergabe „fi-LAY“ anzunähern. Es gibt jedoch viele Ausnahmen von dieser Regel, wie in einigen der folgenden Beispiele veranschaulicht.Besonders wenn es um Wörter französischer Ableitung geht, wird die Unterscheidung zwischen GA und RP weitgehend durch Stress bestimmt, wobei die Amerikaner getreuer an der französischen Tendenz festhalten, die letzte Silbe des Wortes zu betonen, unabhängig von der Schreibweise (wie im obigen Beispiel). Baton, Beret, Ballet und Debris werden daher auf gegenüberliegenden Seiten des Atlantiks unterschiedlich geäußert, wobei RP die erste Hälfte des Wortes und GA die zweite betont; Attaché und Fiancé folgen, wobei die zweite und letzte Silbe jeweils von den Briten und den Amerikanern betont werden. (Es gibt Ausnahmen; siehe unten.) Croissant ist ein weiteres kurioses Beispiel: Amerikaner bestellen einen „Kruh-SAHNE“, während Briten einen KWAH-sonn bevorzugen. Aber dies ist ein großartiges Beispiel dafür, wie diese Faustregeln nicht wirklich gelten: Während GA hier der französischen Betonungsregel folgt, indem es die zweite Silbe betont, imitiert RP wahrscheinlich besser die französische Stimmung, indem es sowohl den Vokal als auch die Konsonanten annähert Klänge des ursprünglichen Wortes („kw“ für „cr“, „ah“ für „oi“, das stille „nt“ nach dem nasal klingenden „o“). Am Ende des Tages gibt es also wirklich keine feste Regel darüber, ob GA oder RP der ursprünglichen Aussprache des Wortes in seiner Muttersprache genauer folgt, und tatsächlich scheint dies je nach Originalsprache zu variieren. Der wunderbare Blog Separated by a Common Language befasst sich genauer mit spanischen Lehnwörtern und wie und warum sie in GA & RP ausgesprochen werden, und es gibt eine Diskussion darüber, wie deutsche Wörter behandelt werden im Word Reference Forum.
Hier sind einige Beispiele für RP- und GA-Aussprachen, wobei diejenige, von der ich glaube, dass sie dem ursprünglichen Wort näher kommt, fett gedruckt ist.
Kraut: RP: Kraut; GA: erb
croissant: RP: KWAH-sonn; GA: kruh-SAHNT
Kammerdiener: RP: VAL-lett; GA: val-LAY
Filet: RP: FILL-ett; GA: fi-LAY
Adresse (als Substantiv im postalischen Sinne): RP: a-KLEID; GA: ADD-ress
Zigarette: RP: si-guh-RET; GA: SI-guh-ret
Van Gogh: RP: entweder Van-GOKH (reimt sich auf das „Loch“ des Lochness-Monsters) oder Van-GOFF; GA: Van-GO
Zeitplan: RP: SHED-yule; GA: SKED-yule (griechische „sch“ -Wörter werden im Allgemeinen mit dem harten „k“ ausgesprochen, z. schule)
Risotto: RP: ri-ZOT-toe; GA: ri-ZOH-toe
Pasta: RP: PAS-tuh (erste Silbe reimt sich mit „lass“); GA: „PAH-stuh“