51 Wunderbare Wörter ohne englisches Äquivalent
Manchmal müssen wir uns anderen Sprachen zuwenden, um le mot juste zu finden. Hier ist eine Reihe von Fremdwörtern ohne direkte englische Entsprechung.
Backpfeifengesicht
Ein Gesicht, das dringend eine Faust braucht.
Bakku-shan (Japanese)
This Japanese slang term describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a „good“ dream; das Gegenteil eines Albtraums.
Boketto (Japanisch)
Es ist schön zu wissen, dass die Japaner genug von dem Akt des Blickes in die Ferne denken, ohne darüber nachzudenken, ihm einen Namen zu geben.
Cafune (brasilianisches Portugiesisch)
Überlassen Sie es den Brasilianern, ein Wort dafür zu finden, „zärtlich mit den Fingern durch die Haare Ihres Geliebten zu fahren.”
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to „reheated cabbage.“
Cotisuelto (Karibik Spanisch)
Ein Wort, das den vorherrschenden Modetrend unter amerikanischen Männern unter 40 treffend beschreiben würde, es bedeutet jemanden, der den Hemdenschwanz außerhalb seiner Hose trägt.
Faamiti (samoanisch)
Ein quietschendes Geräusch machen, indem man Luft an den Lippen vorbeisaugt, um die Aufmerksamkeit eines Hundes oder Kindes zu gewinnen.
Fernweh (Deutsch)
Sehnsucht nach fernen Orten — und während das englische Wort Fernweh nahe kommt, kann fernweh auch die Sehnsucht nach einem Ort bezeichnen, an dem Sie noch nie waren.
Fisselig (Deutsch)
Warst du jemals so nervös, dass du nicht mehr funktionieren oder beenden kannst, was du getan hast? Das ist Fisselig.
und 12. Fremdschämen (Deutsch) und Myötähäpeä (Finnisch)
Die freundlicheren, sanfteren Cousins von Schadenfreude, beide Wörter bedeuten so etwas wie „stellvertretende Verlegenheit.”
Frühjahrsmüdigkeit (German)
Frühjahr is „springtime,“ while Müdigkeit means „tiredness.“ Together, it refers to a sort of reverse seasonal affective disorder—when people become depressed or lethargic at the onset of spring.
Gigil (Philippinisch)
Der Drang, etwas zu kneifen oder zu quetschen, das unwiderstehlich süß ist.
Greng-jai (thailändisch)
div Dieses Gefühl bekommst du, wenn du nicht willst, dass jemand etwas für dich tut, weil es ein Schmerz für sie wäre.
Honigkuchenpferd (Deutsch)
Wörtlich genommen bedeutet dieses Wort „pferdeförmiger Honigkuchen.“ Aber es ist eine Wendung, die der englischen Redewendung „grinsend wie eine Cheshire-Katze „entspricht.“ Es geht um ein breites Grinsen, das der Träger einfach nicht von seinem Gesicht abwischen kann.
Hygge (Dänisch)
änemarks Mantra, Hygge, ist das angenehme, freundliche und intime Gefühl, im Winter mit engen Freunden am Feuer zu sitzen.
Iktsuarpok (Inuit)
Sie kennen dieses Gefühl der Vorfreude, wenn Sie darauf warten, dass jemand in Ihrem Haus auftaucht, und Sie immer wieder nach draußen gehen, um zu sehen, ob er noch da ist? Das ist das Wort dafür.
Kaelling (Dänisch)
Kennen Sie diese Frau, die vor ihrer Haustür steht (oder in der Schlange im Supermarkt, im Park oder in einem Restaurant) und ihre Kinder verflucht? Die Dänen kennen sie auch.
Koi Kein Yokan (Japanisch)
Das Gefühl beim ersten Treffen mit einer Person, dass Sie sich beide verlieben werden.
Kummerspeck (Deutsch)
Übergewicht durch emotionales Überessen. Wörtlich „Trauer“.“
Lagom (Schwedisch)
Vielleicht war Goldilocks Schwedisch? Dieses schlüpfrige kleine Wort ist schwer zu definieren, bedeutet aber so etwas wie: „Nicht zu viel und nicht zu wenig, aber juuuuust richtig.“
Layogenic (Tagalog)
Denken Sie daran, in Clueless, wenn Cher beschreibt jemanden als „ein Full-on Monet … von weit weg, es ist OK, aber aus der Nähe ist es ein großes altes Durcheinander“? Genau das bedeutet dieses Wort.
L’esprit de l’escalier (Französisch)
Wörtlich „Treppenhauswitz“ — eine zu späte Erwiderung, an die erst nach der Abreise gedacht wurde.
Litost (Tschechisch)
Milan Kundera beschrieb die Emotion als „einen Zustand der Qual, der durch den plötzlichen Anblick des eigenen Elends entsteht.“
Luftmensch (Jiddisch)
Es gibt mehrere jiddische Wörter, um soziale Außenseiter zu beschreiben. Dieser ist für einen unpraktischen Träumer ohne Geschäftssinn.
Mamihlapinatapai (Yaghan Sprache von Feuerland)
Dieses Wort fängt diesen besonderen Blick ein, der zwischen zwei Menschen geteilt wird, wenn beide sich wünschen, dass der andere etwas tun würde, was sie beide wollen, aber keiner tun will.
Mencolek (Indonesisch)
Kennen Sie diesen alten Trick, bei dem Sie jemanden von hinten leicht auf die gegenüberliegende Schulter klopfen, um ihn zu täuschen? Die Indonesier haben ein Wort dafür.
Packesel (German)
A packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! Die Norweger haben einen unspezifischen Deskriptor für alles – Schinken, Käse, Marmelade, Nutella, Senf, Hering, Gurken, Doritos, Sie nennen es — Sie könnten in Betracht ziehen, es in ein Sandwich zu geben.
Pana Po’o (hawaiianisch)
„Hmm, wo habe ich die Schlüssel gelassen?“ er sagte, pana po’oing. Es bedeutet, sich am Kopf zu kratzen, um sich an etwas zu erinnern, das Sie vergessen haben.
Pelinti (Buli, Ghana)
Dein Freund beißt in ein Stück heiße Pizza, öffnet dann den Mund und neigt den Kopf, während er ein „aaaarrrahh“ -Geräusch macht. Die Ghanaer haben dafür ein Wort. Genauer gesagt, es bedeutet „heißes Essen in Ihrem Mund zu bewegen.”
Razbliuto (Russian)
The nostalgic feeling you may have for someone you once loved, but don’t anymore.
and 35. Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Jiddisch unterscheidet zwischen dem Schlemiel und Schlimazel, deren Schicksale in anderen Sprachen wahrscheinlich unter denen des Klutz zusammengefasst würden. Der Schlemiel ist der traditionelle Maladroit, der seinen Kaffee verschüttet; Der Schlimazel ist derjenige, auf den er verschüttet wird.
Seigneur-Terrassen (Französisch)
Coffeeshop-Bewohner, die lange an Tischen sitzen, aber sehr wenig Geld ausgeben.
Sentak Bangun (Indonesisch)
Dieses indonesische Verb bedeutet „mit einem Start aufwachen.“
Shemomedjamo (georgisch)
Sie wissen, wann Sie wirklich satt sind, aber Ihre Mahlzeit ist einfach so lecker, dass Sie nicht aufhören können, sie zu essen? Die Georgier spüren Ihren Schmerz. Dieses Wort bedeutet: „Ich habe versehentlich das Ganze gegessen.“
Shouganai (Japanisch)
Es ist ein bisschen wie „Que será, será“, aber mit einer leichten Drehung: Wenn Sie nichts dagegen tun können, verschwenden Sie keine Zeit damit, wütend zu sein oder sich Sorgen zu machen.
Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Sobremesa (Spanish)
The time spent at a table after eating. Das Essen ist weg, aber alle sitzen noch herum und plaudern, trinken vielleicht Kaffee oder spielen Karten.
Tartle (Schottisch)
Das fast lautmalerische Wort für dieses panische Zögern, kurz bevor Sie jemanden vorstellen müssen, an dessen Namen Sie sich nicht mehr ganz erinnern können.
Treppenwitz (Deutsch)
div Es bedeutet wörtlich „Treppenwitz“, weil es sich auf den Moment bezieht, in dem Sie an ein Comeback denken — normalerweise, wenn Sie im Treppenhaus auf dem Weg zur Tür sind.
Tsundoku (Japanisch)
Viele von uns sind daran schuld — neue Bücher (oder jegliches Lesematerial) zu kaufen und sie ungelesen anhäufen zu lassen.
Uffda (Schwedisch)
Staaten wie Minnesota und Wisconsin drücken Sympathie für jemanden oder eine schwierige Situation aus. Es ist eine Kombination aus „Autsch!“ und „Es tut mir leid, dass du dich verletzt hast.”
Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Weltschmerz (German)
This one may hit close to home for many: Es bedeutet übersetzt Welt Trauer, und bedeutet „eine düstere, romantisierte weltmüde Traurigkeit, am häufigsten von privilegierten Jugendlichen erlebt.“
Ya’arburnee (Arabisch)
Dieses Wort ist die hoffnungsvolle Erklärung, dass du vor jemandem sterben wirst, den du zutiefst liebst, weil du es nicht ertragen kannst, ohne ihn zu leben. Wörtlich: „Mögest du mich begraben.“
Yuputka (Ulwa)
Ein Wort, das dafür gemacht ist, nachts im Wald spazieren zu gehen, es ist das Phantomgefühl von etwas, das auf deiner Haut kriecht.
Zeg (Georgisch)
edeutet „übermorgen.“ OK, wir haben Overmorrow auf Englisch, aber wann hat das das letzte Mal jemand benutzt?
Zhaghzhagh (Persisch)
Das Klappern der Zähne vor Kälte oder vor Wut.