fuld episoder Log ind
en nylig artikel om den britiske udtale af Nike (at rimme med “cykel”) fremkaldte hyl af overraskelse og vantro fra mine amerikanske venner på begge sider af dammen. Ifølge virksomheden selv er det NI-key! Rimer med “spikey.”Den ene Brit, jeg kender, der giver den” spikey ” – udtalen, gør undtagelsen for Nike Air. Tilsyneladende siger Nikey-Air er underligt, så det bliver NI-kair. Gå figur.
hele Nike-sagen fik mig til at tænke på andre mærker, som vi gladeligt udtaler den britisk-engelske måde til underholdning for vores værtslande og kvinder. Tag Sony, hvis navn er overalt i øjeblikket på grund af deres verdensmesterskabs sponsorering. Amerikanerne udtaler dette næsten rimende med “langsomt”, mens jeg i Storbritannien har hørt versioner tættere på en” Bonnie ” rhyming situation. Før angrebet på benægtelse og forargelse begynder: ja, det kan være en regional ting, men for kun to dage siden hørte jeg en ikke-nordlig BBC-Verdensnyhedskorrespondent (rapportering fra Asien) udtale det således.
så er der Adidas. AK, ifølge artiklen har virksomheden ikke udtalt sin udtale. De er også en VM sponsor, selvom, så vi kan få et fingerpeg under udsendelser. Briterne og andre europæere har en tendens til at sige “Addy-das”, mens amerikanerne siger “A-Dee-das” med vægt på den midterste stavelse. Da firmaets grundlægger var en tysk ved navn Adi (forkortelse for Adolf), ville du antage, at udtalen ville være Addy-versionen, så næste gang en amerikaner korrigerer dig, skal du bare fortælle dem, at juryen stadig er ude, så Google det som bevis på den igangværende debat.
Brand Name udtale er en mærkelig ting virkelig. Der er de organiske forskelle mellem amerikanere og briter. Selvom vi begge understreger den første stavelse, udtales Jaguar “JAG-you-ar” i Storbritannien og mere som “JAG-Vahr” her. Og så er der forskelle, der ser ud til at blive tryllet op af virksomhederne selv. Jeg husker at ansætte en Toyota Celica i Storbritannien for et par år siden og få alle mine venner til at grine, da jeg udtalte det “SELL-uh-ka”—du ved, som de gør i TV-reklamerne her. Briterne (og et par andre nationer tilsyneladende) udtaler det “Suh-porre-A” med vægt stærkt i midten.
og selvfølgelig er der Hyundai, udtalt “HUN-day” i USA, men som Top Gear seere vil vide, “HI-un-die” i Storbritannien og her har vi et klart svar om den korrekte udtale: Storbritannien .version er en Angliciseret version, som virksomheden ikke desto mindre synes at gå sammen med. USA følger den koreanske udtale. Porsche (nævnt i det originale stykke) behandles forskelligt på begge sider af dammen, ligesom Nissan og Fiat, selvom disse forskelle ikke er så store som Hyundai og Celica. De fleste amerikanere giver Fiat en lang “a” – lyd (Britisk version af “lang” BTV) snarere end den fladere “A”, der er givet af briterne, selvom vi begge understreger “gebyrlyden”. Nissans stressede første stavelse modtager en” ee ” lyd i USA. hvilket ifølge denne japanske højttaler er korrekt-snarere end jo mere “det” lyder over dammen. Men igen, Google emnet, og du finder “eksperter”, der støtter begge dele.
da jeg først kom til USA, Olie af Ulay (udtales “YOU-lay” ) var den britiske version af Amerikas olie af Olay, men de er siden gået globalt og nu (bortset fra nogle få lande) siger vi alle OH-lay. Jeg er så glad for, at de ikke gik til Ulay, da vi så ville have haft debatten om, hvorvidt den første stavelse skulle være “OO-lay” eller “YOU-lay.”Pantene shampoo forbliver på den anden side tro mod sine forvirrende nationale udtaler. Her er det Pan-TEEN at rimme med kantine (som i øvrigt amerikanere er et britisk ord for “cafeteria”), mens det i Storbritannien er Pan-ten.
Jeg tror, vi alle siger L ‘ Oreal på samme måde! Eller nej (som de siger herovre)?
hvilke andre mærker udtaler briterne og amerikanerne anderledes? Fortæl os nedenfor:
se mere:
Nej, Arkansas lyder ikke som det ser ud: en Guide til at udtale USA. Stednavne
10 Amerikanske talevaner, der rasper på Britiske ører
En Brits Guide til Amerikanske regionale kaldenavne
Læs mere