Cambio de tema
Bogard, de 37 años, de Oak Park, dijo que trató de establecerse con el pueblo, pero no tuvo éxito. Ahora está demandando a los funcionarios del pueblo y al Departamento de Bomberos por daños. «Básicamente me dijeron que moliera arena», dijo recientemente, de pie fuera de la casa de dos pisos en la cuadra de 800 de Forest Avenue, que de otra manera estaba ordenada…. de Man accuses Oak Park of trasashing home por Erin Meyer
He usado esta expresión yo mismo, pero nunca me detuve a pensar en lo que significa exactamente hasta ver esta historia.
WordOrigins.org cita el Diccionario Inglés de Oxford e informa:
Las expresiones «go pound sand «y» not enough sense to pound sand » son argot estadounidense del siglo XIX. Es una referencia al trabajo de baja categoría y, a menudo, inútil….La última frase a menudo aparece en una forma más larga, » no tiene suficiente sentido para golpear arena en un agujero de raton.»Esto parece un poco más tarde.
At Quora.org, lexicógrafo Jonathon Green, autor de varios libros de referencia sobre jerga, escribe:
Hay dos versiones de go pound sand. El más reciente, aparentemente un producto de la Segunda Guerra Mundial, y a menudo eufemizado, es go pound sand up one’s (por detrás). Se usa para desestimar y ridiculizar, y en última instancia es una forma vehemente de decir: «vete»…Una variante del significado es sufrir o actuar de una manera inútil:
1974 G. V. Higgins Cogan’s Trade (1975) 14: Estuve golpeando arena por mi (trasero) casi cuatro años.
La frase de finales del siglo XIX «pound sand in a rathole» se originó en el campus y pretendía ser razonablemente inteligente. Por lo general, se encontraba en la frase negativa, «no tiene suficiente sentido para golpear arena en un agujero de rata.»
El buscador de frases dice: «También hay una versión menos vulgar, ‘go pound sand in your ears’.»
Varios otros sitios señalan que » sal «y» arena » parecen ser intercambiables cuando se trata de la versión anatómicamente gráfica de la expresión.
En 2002, William Safire, experto en idiomas del New York Times, reflexionó sobre la expresión:
«Pound sand» ha escapado de su asociación escatológica anterior. Junto con «go pound salt», el imperativo ahora tiene el sentido despectivo de» zumbar; ir a saltar al lago»; ha perdido su connotación tabú de «hacer algo humillante para uno mismo».»…
Cuando Clark Clifford, en los últimos días de la campaña electoral de 1948, le dijo a su jefe, el presidente Harry Truman, que una encuesta de Newsweek de 50 reporteros no le daba ninguna posibilidad de vencer a Tom Dewey, el hombre de Independence respondió: «Conozco a cada uno de estos 50 compañeros. No hay ninguno de ellos que tenga suficiente sentido común para golpear arena en un agujero de ratas.» ….el sentido que ahora se está volviendo predominante, reemplazando la estupidez estupefaciente, es » perder el tiempo haciendo algo sin sentido.»
Así que golpear arena solía ser algo bueno a una tarea sensata emprendida por una persona sabia en el control de roedores until hasta que se convirtió en algo malo a un acto doloroso de auto-humillación.y luego se transformó en un simple acto de inutilidad.